Работа удаленным переводчиком в бюро переводов
Где найти работу, зная английский язык? Это вопрос мучает тех, кто хочет подзаработать на знании языка, кроме родного. Работу, где пригодятся знания иностранного языка, найти несложно.
Вопрос в том, как выбрать подходящую деятельность, учитывая конкретные навыки владения языком. К примеру, если человек умеет мастерски писать тексты по английскому языку, то вполне подойдет работа копирайтером. Имея навык разговорного английского, можно устроиться синхронным переводчиком — официальный перевод или менеджером по продаже для иностранных клиентов. К сожалению, помимо указанных навыков, важно уметь грамотно писать и уметь общаться с людьми. На одном знании английского далеко не уедешь.
Реальность такова, что большинству людей, более или менее знающих английский язык, совершенно не по зубам такая работа ввиду отсутствия таланта общаться с людьми и грамотно писать тексты. Поэтому работа удаленным письменным переводчиком в бюро переводов довольно востребована в наши дни. Занимаясь переводами текстов по удаленке для агентства, не нужно знать грамотность на пять с плюсом, так как в бюро переводов есть штатные корректоры и редакторы, способные отредактировать текст удаленного переводчика. Вдобавок, не нужно ни с кем общаться и владеть навыками убеждения, ведь все общение в такой деятельности сводится к сообщениям на Е-мэйл или мессенджер. При важных вопросах возможны звонки по телефону, но для того, чтобы пообщаться с начальником агентства или корректором, вам английский не понадобится (за исключением работы в иностранном бюро переводов).
Тем не менее существует ряд нюансов при устройстве и последующей работе на агентство по переводам
1. Выполнение тестового задания. При устройстве на работу, едва ли не каждое БП требует выполнить тестовый перевод текста, зачастую неоплачиваемый, что может уменьшить желание соискателя к сотрудничеству. Обычно тесты довольно сложные, поэтому придется изрядно попотеть, чтобы менеджер агентства прислал первый заказ.
2. Низкие ставки. Как правило, в отличие от переводчиков, которые ведут частную практику, внештатные работники лишены возможности назначать свои расценки за услуги. Внештатники, зачастую, работают по ставке, указанной БП.
3. Нестабильный поток заказов. А значит нестабильная заработная плата. Агентства по переводам нанимают фрилансеров про запас, так как имеют ряд штатных сотрудников, на чью долю приходится львиная доля заказов. Поэтому нужно быть готовым к тому, что фрилансер будет получать заказ при большом аврале. Однако, если внештатный переводчик покажет себя как профессионал, он сможет получать заказы постоянно, наравне со штатными сотрудниками.
Учитывая вышесказанные и другие нюансы работать удаленным переводчиком на бюро переводов можно, но нужно быть действительно хорошим переводчиком, чтобы получать стабильный заработок. При хорошем и долгосрочном сотрудничестве можно попробовать попроситься в штат, где будет более стабильная оплата и официальное трудоустройство.
При принятии решении устраиваться внештатным переводчиком в бюро переводов важно понимать, что существует множество видов деятельности, где можно применить навыки владения английским языком. Работа на бюро переводов внештатником должна стать лишь отправной точкой для будущего профессионала, так как существует более выгодные варианты к применению знаний иностранных языков.